ロシア語のNW/SC用語の辞書コーナー


ロシア語モードのある機械のGUIの画面から NWやSCエンジニアにとって「馴染みの深い言葉」を拾い上げ、辞書として使用して行こうと思っています。
※GPT4で合成した音声を再生させることを計画中です。

ロシア、戦争に負けるかどうか分かりませんけど、もしも負ければNWやSCは西側の製品への大規模なリプレース需要が発生すると思うんです。ウクライナが完全に西側陣営に仲間入りする場合も同様です。
つまり現行機器の設定の移植=吸い出しスキルを持って居ると有利になるかと。

ただ、西側の製品に切り替わってもUIはスラブ系自然言語になりそうに思います。
だって戦闘機パイロットすら英語使えないらしいですから。
(とは言えキリル文字は「全角」の様ですのでCLIなら英語が使えるかも知れません)

イスラエルの製品にはスラブ系自然言語のUIを持つものがあるとイスラエルの某メーカから聞いて居ます。(高価なモデルらしいですが)、台湾の某メーカは旧共産圏の実績が多いのでもしかしたら、、と思っています(現在メールで問い合わせ中。しかし「買う側の英語」はテキトーで済むので気楽ですね。自社のやり取りの場合はGPT4任せです。自分で痛い目見れば良いだけですし。

「売る側の英語」はすごく難しいらしいです。教養とか品格とか相当に要求されるらしいですね。)

色々便利なツールが沢山出て来たので勉強の意欲を削がれて居ます。でも逆に「道具無しで出来る人」が貴重になる??皆が電動工具を使っている時に、自分だけ手回しドリル使ってるのと同じ?

※技術者同士のざっくばらんな会話ならこのツール(ポケトーク)で充分な気も。

-本文-

全く分からない。。
そもそも「ロシア語モードのGUIを持つ機器を触れるようになるのは嬉しいのか否か」も分からない。。

これで、「ロシア語モードの機械に出くわしたとき、
とりあえず英語モードに切り替える」スキルには成る??そしてそれさえ出来れば問題解決?

СИСТЕМА → Язык → English
※それぞれ意味は下記。
 СИСТЕМА → SYSTEM
 Язык → Language

で、最後に
Применить
 →Applyと言う意味。一番怖い単語かも。
  →黒ひげ危機一髪的なゲームを作ったら売れますかね?
  タイトルは「ロシア語のGUIで押しちゃいけないボタンを避ける」

今弄ってる機械はAPとルータの機能くらいしか無いので良い情報は取れ無さそう(英語モードで動かしている機械をブラウザでロシア語に変換して貰う手もあるとは思いつつ)ですが、ひとまず下記くらいは役に立つかも。

冗長用に2台買ってあるのでそれぞれを英語とロシア語で使うと辞書として用を為すかも。

■ヤバそうな奴からテキトーに列挙します。何て言うか、GUIって怖いですね。。。こんなヤバいコマンドが最上の階層にあるなんて。。

Возврат к заводским настройкам
 →  Return to factory settings
Возврат к заводским настройкам
 →  Reset to factory settings
 ※違いが分からない。。ただ、「к」と言うのは英語で言う所の「to」らしい。

Сброс
 →  Reset
 ※コレもResetなのか。。

Перезагрузить устройство
 →  Reboot device
Пере загрузка
 →  Reloading
 ※この2語は超危険ですね。。

Обновление встроенного ПО
 → Firmware Update
 ※これも、ボタン押した途端YES/NO訊かれないまま、もしくはロシア語のYES/NOが分からないままテキトーにボタン押しちゃったら。。。

■下記の辺も大事かなと。
Показать
→ Show
Включить
→ Enable

■反意語が載ってなかったのでGPT4に訊いてみました。
Отключить
 → Disable

■次は「ログイン時に手間取ると笑われそうなもの」
Язык
 → Language
Русский
 → ロシア語

Текущее имя пользователя
 → Current User Name:
Текущий пароль
 → Current Password

Новое имя пользователя
 → New User Name
Новый пароль
 → New Password

Подтвердить новый пароль
 → Confirm New Password

■次は知ってて安心、的な。

Резервная копия
 →  Backup copy
Резервная копия
 →  Backup

Загрузить настройки
 →  Load settings
МАСТЕР
 →  QUICK SETUP

Клиент
 →  Client

Точка доступа
 →  Access Point
Точка доступа с маршрутизатором
 →  AP Router
※上記2者の違いから、ルータは「маршрутизатором」と思われる。

※気になる事が有ったのでGPT4に質問。
Точка доступа с маршрутизаторомのうち、с маршрутизаторомの冒頭にあるсは何を意味しますか

回答:
「с маршрутизатором」での「с」はロシア語で「with」を意味する前置詞です。従って、「Точка доступа с маршрутизатором」は英語で「Access point with a router」という意味になります。この文脈で、「с」は「マルシュルーティゼーター(ルーター)を備えた」という関係を示しています。

質問:Точка доступа с маршрутизаторомの発音をカタカナで表記してください

回答:「Точка доступа с маршрутизатором」の発音はカタカナで以下のように表記できます
トーチカ・ドーストゥプァ・ス・マルシュルーティゼータム

質問:アクセスポイント はロシアでどう発音しますか。カタカナで表記してください。

回答:ロシア語で「アクセスポイント」は「точка доступа」と表現されます。このフレーズの発音はカタカナで「トーチカ・ドーストゥプァ」と表記されます。

■本題に戻ります。
レガシFWで一番気になるのは下記のあたりかと。(GUI画面の貼付は省略します。)
Контроль доступа → Access Control
Включить → Enable
фильтрации Политика  Filtering Policy

Добавить → Add
Изменить → Modify / Edit
Удалить → Delete


Протокол → Protocol
IP-адрес шлюза → Host IP Address
(おそらくは送信元。後日検証して確認します。)
Целевой IP-адрес → Target IP Address(おそらくは宛先。後日検証して確認します。)

Порт назначения → Destination Port.
Дней недели → Days of the Week.
Время → Time.

下記は「暗黙のDeny」の指定かと。

Разрешить пакетам, указанным в политике контроля доступа, проходить через маршрутизатор
 →Allow packets specified in the access control policy to pass through the router.

Запретить пакетам, указанным в какой-либо включённой политике контроля доступа, проходить через маршрутизатор
 → Prohibit packets specified in any enabled access control policy from passing through the router.

■基本的な用語も見つけたので載せておきます。
СЕТЬ
 → NETWORK
Статический
 → Static

Привязка IP- и MAC-адресов
 → IP & MAC Binding
Интерфейс управляющего VLAN
 → Management VLAN

Системный журнал
 → System Log

Веб-сервер
 → Web Server
SSH-сервер
 → SSH Server
Агент SNMP
 → SNMP Agent

Поставщик услуг
 → Service Provider
Имя пользователя
 → Dynamic DNS

※生成AIなので鵜呑みにはできませんが。 質問を 日本語⇔ロシア語で双方向に翻訳して貰いながらDuckDuckGo等で検索すると良いのかも知れません。

※下記の質問は許可されている周波数が日本と違っていたら、現地ではWi-Fiアナライザーが
使用できないかもと言う懸念に基づいて居ます。(いくつか持って居るうちの1つはウクライナ製だったりします。)


質問:Wi-Fiについて、日本国内とロシア国内で使用できる周波数に違いはありますか
回答:
→詳しくはWebで

との事。あっそう。
で、2台の間で別のチャンネルを使い分けているのが気になったので、両者間の通信を(間に挟んであるSWのミラーポートで)確認してみる事にしました。

・・・嫌な発見があったので別スレッドで報告します。(どこかのGIPと勝手に通信している。→管理IPをデフォルトから書き換えたら新しい通信は起こらなくなりました。まだ1週間しか観察して居ませんが。書き換えたのはプライベートIPなのに謎。)

ロシア語の記事に戻ります。
下記、だらだらとGPT4との会話(なるべく短く=なるべく回答のみ)を列挙して行きます。

回答:下記の3つのロシア語の日本語訳は以下の通りです。
Возврат: 返品または返却
заводским: 工場の
настройкам: 設定
これらの言葉は一緒に「工場出荷時の設定に戻す」という意味になります。

質問:ским  と言う単語はどんな意味ですか
回答:
「ским」という単語自体はロシア語で独立した意味を持つ単語ではありません。これは、ロシア語の形容詞や過去分詞の性や数によって変化する接尾語の一部である可能性が高いです。

例えば、「заводским」の場合、「завод」は「工場」を意味し、「-ским」は男性形単数与格の形容詞の接尾語で、「工場の」という意味になります。

したがって、「ским」自体には独立した意味はなく、他の単語と組み合わせて使われる形態素(単語を形成する最小の意味単位)の一部と考えられます。

回答:
これらのロシア語の単語の発音をカタカナで表記すると以下のようになります。
завод: ザヴォート
заводским: ザヴォーツキム

ロシア語の発音は話者によって若干異なることがあるため、これらの表記は一般的なガイドラインとしてご参照ください

回答:
「Возврат к заводским настройкам」の発音をカタカナで表記すると、以下のようになります。Возврат: ヴォズヴラート
к: ク
заводским: ザヴォーツキム
настройкам: ナストロイカム
したがって、全体のフレーズ「Возврат к заводским настройкам」のカタカナ表記は
ヴォズヴラート ク ザヴォーツキム ナストロイカム となります。

回答:これらのロシア語のフレーズのカタカナによる発音は以下の通りです

テクシチェー イーミャ ポリザヴァーテリャ
Current User Name
Текущее имя пользователя

テクシチイ パロリ
Current Password
Текущий пароль

ノヴァイェ イーミャ ポリザヴァーテリャ
New User Name
Новое имя пользователя

ノーヴィイ パロリ
New Password
Новый пароль

回答:下記の3つのロシア語の単語の意味は以下の通りです。
Текущее: 現在の、進行中の
имя: 名前
пользователя: ユーザーの、使用者の

ここで疑問。「「к」と言うのは英語で言う所の「to」らしい。ではto不定詞にあたるロシア語はどんなだろう。
回答:

ロシア語において、英語の “to” 不定詞に相当する概念は、動詞の不定形(инфинитив)によって表されます。

ロシア語の不定形は、動詞の基本形であり、多くの場合、動詞によって終わりが異なりますが、”to” に相当する特定の前置詞は用いません。

不定形は、動詞の目的や意図、可能性などを表すために使用されます。

例えば:
Читать (читать) — “to read” (読むために)

Писать (писать) — “to write” (書くために)

Говорить (говорить) — “to speak” (話すために)

ロシア語では、これらの不定形は動詞の意図や目的を示すためにそのまま使用され、英語の “to” と同様に、ある行為や動作を行う意図を示すのに使われます。

しかし、英語の “to” とは異なり、ロシア語の不定形自体には “to” に直接対応する前置詞は含まれません。

なんか原形のまんまで良いみたいですね。なお、GPT4に依るとスペイン語、フランス語、イタリア語の何れにもto不定詞にあたる言葉は無い模様です。

ドイツ語は下記。

ドイツ語では、不定詞は動詞の末尾に “zu” をつけることで形成されますが、”zu” は動詞の前ではなく、分離可能な接頭辞がある場合はその接頭辞と基本形の間に置かれます。
例:
essen(食べる)→ zu essen(食べるために)
sprechen(話す)→ zu sprechen(話すために)

英語で言う所の原形とロシア語の不定形の違いについても訊いてみました。

ロシア語の不定型(инфинитив)は、動詞の基本形であり、動詞の意味を示すが、時制、人称、数を示さない形です。ロシア語の不定型は、文中で様々な役割を果たすことができます。例えば、主語や目的語として使われることがありますし、別の動詞の目的を表すためにも使われます。不定型は、特定の動詞や表現に続いて使われることが多く、意図、能力、願望などを表すのに役立ちます。

ロシア語の不定型の形成は、ほとんどの場合、動詞の語幹に接尾辞「-ть」または「-ти」を加えることで行われます。しかし、このルールには例外があり、不規則な変化をする動詞もいくつか存在します。不定型の使用は、ロシア語を学ぶ上で非常に重要な部分であり、文法や意味の理解を深めるのに役立ちます。

・・・もしかして、英語で言う所の、三単現を使って名詞節と副詞節を区別する=長文読解テクニックと同じ?問答を続けました。

英語の長文読解において三単現の規則を使って副詞節と名詞節を区別するテクニックと、ロシア語の動詞の語幹に接尾辞「-ть」または「-ти」を加えることは、言語学習における異なる文法的概念に関連するものですが、両者は根本的に異なるプロセスを表しています。それぞれの言語の文法の理解を深めるために役立つテクニックや規則ですが、その適用と目的は異なります。

英語における三単現の規則と副詞節と名詞節の区別

英語の三単現の規則は、現在時制で三人称単数の主語に対応する動詞の形を変化させる規則です(例: he/she/it walks)。この規則は、主に動詞の形を識別するのに役立ちます。

副詞節と名詞節を区別する際、文の構造や接続詞の種類、節が文中で果たす役割(例えば、時間、理由、目的を示すか、あるいは主語や目的語を提供するか)に注目します。このテクニックは、文の意味を正確に理解するために、節の種類や関係を識別するのに役立ちます。

ロシア語における動詞の不定型形成

ロシア語で不定型を形成するプロセスは、動詞の基本的な意味を保持しながら、それを時制や人称から独立させる方法です。このプロセスは、動詞を他の文法的構造(例えば、必要性や能力を表す構造)に組み込む際に重要です。

類似点と相違点

類似点としては、両方とも文法的構造を理解し、言語の流暢さを向上させるための基本的な知識を提供する点が挙げられます。しかし、英語の三単現の規則と副詞節と名詞節の区別は、文の構造と意味の理解に焦点を当てているのに対し、ロシア語の不定型形成は動詞の形態学的な変化に関連しています。

したがって、これらのテクニックは似ているように見えるかもしれませんが、実際には異なる言語学習の側面に焦点を当てており、それぞれが独自の文脈で重要な役割を果たします。言語学習では、これらのような文法的な概念を理解し区別する能力が、読解力や流暢さの向上に役立ちます。

良く考えたらアレでした。(AIの書いた文章と人間の書いた文章の区別をつきやすくするため、人間の書いた方はざっくばらんな文体にしてあります)具体例を訊いて居ませんでした。


ロシア語の不定型形成に関連する動詞の例をいくつか挙げます。これらの例は、動詞の語幹に「-ть」または「-ти」の接尾辞を加えることで不定型が形成されることを示しています。

  1. говорить (govorit’) – 話す
  2. читать (chitat’) – 読む
  3. писать (pisat’) – 書く
  4. любить (lyubit’) – 愛する
  5. видеть (videt’) – 見る
  6. слышать (slyshat’) – 聞く
  7. идти (idti) – 行く(この例のように、一部の動詞は不規則な変化をすることもあります)
  8. есть (est’) – 食べる
  9. пить (pit’) – 飲む
  10. делать (delat’) – する

これらの動詞は、ロシア語で非常に一般的であり、日常会話や文学で頻繁に使用されます。不定型の形は、文中でさまざまな機能を果たし、特に動詞の目的や意図を表現するのに重要です。

淀川長治さんの独特な話し方で、「今日のロシア語講座はここまでです」という文章を作成するのは楽しい試みですね。淀川さんの特徴である、優しさや穏やかさ、そして映画への深い愛情を感じさせる表現を取り入れつつ、ロシア語講座というテーマに沿ってみます。


ああ、映画のように奥深い言語、ロシア語。その複雑な文法に、まるで名作映画のプロットを解き明かすかのように挑む毎日。しかし、時には幕を閉じ、心に溜まった思索を巡らせる時間も必要です。そう、まるで映画館の照明がゆっくりと明るくなる瞬間のように。

今日は、このひとときの旅を終えましょう。ロシア語の講座、今日の部分はここまでです。しかし、ご心配なく。物語はまだ終わりではありません。我々の冒険は続きます。次回の講座で、また新たな章を一緒に開きましょう。

あなたの心に、ロシア語が美しいメロディとなって響きわたることを願っています。それでは、またお会いしましょう。さようなら、また次回。

Fortigateの多機能っぷりを紹介するスレッドで触れるべき内容かも知れません。
このスレッドとどちらに載せるべきか検討中です。

Aで始まる単語
Access Point  ⇒  Точка доступа

AP Router  ⇒  Точка доступа с маршрутизатором


Bで始まる単語
Backup  ⇒  Резервная копия

Backup copy  ⇒  Резервная копия


Cで始まる単語
Client  ⇒  Клиент

Confirm New Password  ⇒  Подтвердить новый пароль

Current Password  ⇒  Текущий пароль

Current User Name:  ⇒  Текущее имя пользователя


Dで始まる単語
Disable  ⇒  Отключить

Dynamic DNS  ⇒  Имя пользователя


Eで始まる単語
Enable  ⇒  Включить


Fで始まる単語
Firmware Update  ⇒  Обновление встроенного ПО


Iで始まる単語
IP & MAC Binding  ⇒  Привязка IP- и MAC-адресов


Lで始まる単語
Language  ⇒  Язык

Load settings  ⇒  Загрузить настройки


Mで始まる単語
Management VLAN  ⇒  Интерфейс управляющего VLAN


Nで始まる単語
NETWORK  ⇒  СЕТЬ

New Password  ⇒  Новый пароль

New User Name  ⇒  Новое имя пользователя


Pで始まる単語
Password  ⇒  пароль


Qで始まる単語
QUICK SETUP  ⇒  МАСТЕР


Rで始まる単語
Reboot device  ⇒  Перезагрузить устройство

Reloading  ⇒  Пере загрузка

Reset  ⇒  Сброс

Reset to factory settings  ⇒  Возврат к заводским настройкам

Return to factory settings  ⇒  Возврат к заводским настройкам

Router  ⇒  маршрутизатором


Sで始まる単語
Service Provider  ⇒  Поставщик услуг

Show  ⇒  Показать

SNMP Agent  ⇒  Агент SNMP

SSH Server  ⇒  SSH-сервер

Static  ⇒  Статический

System Log  ⇒  Системный журнал


Uで始まる単語
User Name  ⇒  льзователя


Wで始まる単語
Web Server  ⇒  Веб-сервер

日本語
ロシア語  ⇒  Русский

ロシア語使えそう、、

-続く-
MailTo:kowatanabe001@g-i-t.jp

コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA